《夜逝之时》:一部与现实产生强烈对话的冰岛文学佳作

2020-06-18 07:18 

12月12日下午,由冰岛驻华使馆主办的冰岛文学沙龙暨《世界文学》冰岛小辑、冰岛文学经典《夜逝之时》中译本出版座谈会在京举行。冰岛驻华大使古士贤在致辞中表示,每个民族的文学都参与了其身份建构,在一定程度上成为了民族赖以生存的根本,对冰岛来说尤其如此。《世界文学》杂志2018年第6期以半本的篇幅出版了冰岛文学小辑,其中收录了6位冰岛著名作家的短篇小说作品。《世界文学》主编高兴介绍了刊物的恢弘历史,尤其是鲁迅先生译介异域小邦文学的激情与精神。在鲁迅精神的烛照下,“大国文学”与“小国文学”的概念也引人思索。冰岛文学虽为“小国文学”,却充沛着生命的气息与心灵的力量。
中国国际广播出版社总编辑王钦仁介绍了冰岛作家弗丽达·奥·西古尔达多蒂尔的名作《夜逝之时》。该作品荣获冰岛文学奖与北欧理事会文学奖。长篇小说《夜逝之时》是中国国际广播出版社策划的大型外国文学丛书“北欧文学译丛”中的一种。这套丛书计划出版50~80部北欧五国的文学作品,以长篇小说为主,兼选少量代表性的短篇小说和诗歌。丛书主编为中国社会科学院北欧文学专家石琴娥教授。越来越多的冰岛文学经典将通过“北欧文学译丛”与中国读者见面。
专门来访北京的冰岛著名作家、诗人斯泰诺恩·西古尔达多蒂尔女士,她的短篇作品《女人与羊》收录于《世界文学》冰岛文学小辑。斯泰诺恩朗诵了自己的诗歌《中国偶对(之二)》以及小说作品《女人与羊》、《鱼的爱情》的片段。中国诗人木汀、前驻冰岛大使王荣华、青年诗人戴潍娜也都朗诵了自己的诗歌作品。著名作家、中国人民大学文学院讲师张悦然、北京大学世界文学研究所学者程小牧与冰岛文学译者张欣彧围绕《夜逝之时》进行了学术对谈。《夜逝之时》以精悍的篇幅讲述了一个家族六代女人的生命故事,叙事手法独树一帜,程小牧解析这部作品时谈到:将守夜、悼亡、精神还乡,六代女性的命运转折糅合进这样一部十来万字的文学作品中,达到一种故事和情感的高度浓缩。而在其中,关于个人过往的追寻,对于家族女性历史的诗意、抒情性叙事手法做到了恰如其分的处理,作品呈现出的静态与激烈深沉交织的独特面貌。译者谈到翻译此部作品中可以深深体会到其中传递出的来自女性本身的痛苦情愫,对此,张悦然在谈到对这部作品和女性写作的看法时表示,写作本身是作家对于痛苦和困惑的自然流露,有时候,痛苦恰恰与女性本身具有的生命能量与活力是并存的,她很欣赏作品中的开放式结构,认为结尾处给读者留下了很大遐想与思考的空间。译者亦谈到,《夜逝之时》是一部可与中国现实产生强烈对话的冰岛文学作品,中国现代化进程与冰岛的城市化进程有很多相似之处。

此次沙龙是时值冰岛独立百年,冰岛驻华使馆举行的冰岛电影节等一系列文化活动中的压轴活动。北京出版、文学界人士集聚一堂,共话中冰两国的文学与文化。

-End-

如果你的微信更新了最新版本或准备更新版本,别忘了把我们“设为星标”哦!

推荐阅读
?定价超1万元的大码洋图书卖得怎么样?能赚吗?
? 二手书平台为什么获得大资本青睐?瓶颈又在哪里?
?营销编辑在出版社的地位很微妙?得学十八般武艺才能生存
?书店变革进行时:想象力?内容场?阅读场?
? 总码洋超10亿,净利润6000多万元,这家出版社如何从黑马变成千里马?

本文地址:http://www.wahonge.com/7771.html
关注我们:请关注一下我们的微信公众号:扫描二维码生肖属相婚配网的公众号,公众号:未知
版权声明:本文为原创文章,版权归 admin 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

发表评论


表情